若い藝術家の肖像 - ジェイムズ・ジョイス

少年時代、わたしは岩波文庫本の名原広三郎訳でこのヴィラネルに熱をあげたが、同じ詩は今は別の訳で(たとえば大澤正佳訳で)多くの少年少女を陶酔させてゐることだらう。もちろん原文でも。(中略)そしてこの詩形をよみがへらせたのがジョイスであることは、ヴィラネル形式を酷愛するエンプソンが認めてゐることだ。


『すばる』2009年7月号 196頁 - 空を飛ぶのは血筋のせいさ(丸谷才一


Are you not weary of ardent ways,
Lure of the fallen seraphim?
Tell no more of enchanted days.


Your eyes have set man's heart ablaze
And you have had your will of him.
Are you not weary of ardent ways?


Above the flame the smoke of praise
Goes up from ocean rim to rim.
Tell no more of enchanted days.


Our broken cries and mournful lays
Rise in one encharistic hymn.
Are you not weary of ardent ways?


While sacrificing hands upraise
The chalice flowing to the brim,
Tell no more of enchanted days.


And still you hold our longing gaze
With languorous look and lavish limb!
Are you not weary of ardent ways?
Tell no more of enchanted days.

情熱のあやしきわざに倦まざるや?
天使を堕せし妖女(あだもの)よ
媚惑のむかしを語るなかれ


なが瞳 男の胸を燃えたたせ
こころのままにふるまいぬ
情熱のあやしきわざに倦まざるや?


情熱の焔は賛美の燻煙となりて
海ばらを覆ひ 立ち昇る
媚惑のむかしを語るなかれ


わが傷心の叫び 悲しびの歌
聖餐の讃歌となりて立ち昇る
情熱のあやしきわざに倦まざるや?


拝餐の手のいと高く
あふるる聖盃 ささぐるとき
媚惑のむかしを語るなかれ


なほも わが憧れの凝視を捉ふる
悩ましきなが眼差し 豊満なる四肢!
情熱のあやしきわざに倦まざるや?
媚惑のむかしを語るなかれ


岩波文庫 374-376頁;名原廣三郎訳

若き日の芸術家の自画像 (1953年) (岩波文庫)

若き日の芸術家の自画像 (1953年) (岩波文庫)