シェア からビジネスを生みだす新戦略 - レイチェル・ボッツマン, ルー・ロジャース

翻訳者によって改悪された文を見つけた。過去の記事で指摘したものと同様の例だ。

 二〇一〇年四月現在、エアビーアンドビーには八万五〇〇〇名近いユーザーが登録し、一二六か国の三二三四都市で一万二〇〇〇余りの物件がアップされている。イーベイがさまざまなモノを扱っているのとまったく同じように、このサイトはさまざまなスペースが揃う市場だ。ここでは、一泊九〇ドルの「マレ地区のバスティーユにあるかわいらしいワンルーム」や、一二〇ドルの「ニューヨークのハーレムヘイヴンのアパート」から、二七五ドルの「タイのサムイ島、ボプットヒルのヴィラ一棟」まで、あらゆる物件が掲載されている。「サイトを立ち上げた時には、ツリーハウスやエスキモーのイグルー、ボートやヴィラ、それからデザイナーズマンションなんて、貸したがってる人がいるなんて思いもしなかったよ」チェスキーは驚きを隠せない

赤字部分に先行する文をいくら読み返してみても、なぜチェスキーが驚きを隠さなければならなかったのか、その理由はまったく思い浮かばない。ならばここは「驚きを隠せない」ではなく単に「驚く」と肯定文にするのが正しいのではないか。そこで原文を見てみると、案の定、チェスキーは「驚きを隠せない」のではなかった。単に「驚く」だけだった。つまり「驚きを隠せない」は、訳者による原文の改悪だったのだ。

 In April 2010, Airbnb.com had nearly 85,000 registered users, with more than 12,000 properties across 3,234 cities in more than 126 countries. Just as eBay is for goods, the site is a diverse marketplace for spaces. Listings include everything from a "Charming studio in Bastille, Marais" for $90 a night, to a "Harlem Haven Private Apartment, New York" for $120, to an entire villa in the "Bophut Hills in Koh Samui, Thailand" for $275 per night. Chesky marvels, "When we started I never thought people would be renting out tree houses, igloos, boats, villas, and designer apartments."

そもそも否定文とは「本来は〜すべきだが、〜しなかった」状況を表現するためのものだ。だから、ここでは否定文を使ってはならない。否定文の何たるかを知らない訳者が、なぜプロとして仕事を請け負うことができるのか、さっぱりわからない。

シェア <共有>からビジネスを生みだす新戦略

シェア <共有>からビジネスを生みだす新戦略

  • 作者: レイチェル・ボッツマン,ルー・ロジャース,小林弘人,関美和
  • 出版社/メーカー: NHK出版
  • 発売日: 2010/12/16
  • メディア: ハードカバー
  • 購入: 28人 クリック: 1,325回
  • この商品を含むブログ (99件) を見る